ไม่ได้ (mâi dâi) is one of the first words you should learn if you want to function in everyday Thai. It means “cannot” or “not able to,” and it shows up everywhere: turning down an invitation, explaining why you can't make it, telling someone a place is off limits.
Here is the catch that trips up most learners. In English, the negation comes before the verb (“I cannot go”). In Thai, ไม่ได้ goes at the end, after the verb. Once that flip clicks, the rest is muscle memory.
Video
1. The Basic Pattern: Verb + ไม่ได้
The structure is simple: subject, then verb, then ไม่ได้ at the end. The subject is often dropped in Thai when context is clear, which makes the verb + ไม่ได้ chunk the real workhorse of the sentence. You will use this pattern for almost every situation where you would say “I can't” in English.
| Thai | Pronunciation | English |
|---|---|---|
| อธิบายไม่ได้ | à-tí-baai mâi dâi | Cannot explain. |
| ตัดสินใจไม่ได้ | dtàt-sǐn-jai mâi dâi | Cannot decide. |
| เข้าไปไม่ได้ | khâo bpai mâi dâi | Cannot go in / No entry. |
| ช่วยไม่ได้ | chûay mâi dâi | Cannot help. |
| พรุ่งนี้ไปด้วยไม่ได้นะ | phrûng-níi bpai dûay mâi dâi ná | I can't come with you tomorrow. |
| วันนี้เจอกันบ่ายสองไม่ได้ | wan-níi joer gan bàai sǎawng mâi dâi | I can't meet at 2pm today. |
| พูดเสียงดังในห้องไม่ได้ | phûut sǐang dang nai hông mâi dâi | Can't speak loudly in the room. |
อธิบายไม่ได้
à-tí-baai mâi dâi
Cannot explain.
ตัดสินใจไม่ได้
dtàt-sǐn-jai mâi dâi
Cannot decide.
เข้าไปไม่ได้
khâo bpai mâi dâi
Cannot go in / No entry.
ช่วยไม่ได้
chûay mâi dâi
Cannot help.
พรุ่งนี้ไปด้วยไม่ได้นะ
phrûng-níi bpai dûay mâi dâi ná
I can't come with you tomorrow.
วันนี้เจอกันบ่ายสองไม่ได้
wan-níi joer gan bàai sǎawng mâi dâi
I can't meet at 2pm today.
พูดเสียงดังในห้องไม่ได้
phûut sǐang dang nai hông mâi dâi
Can't speak loudly in the room.
Notice the natural softeners at the end of some sentences. นะ (ná) adds a friendly, conversational tone, especially when you are delivering a small piece of bad news like canceling plans.
2. Special Expressions: Fixed Phrases to Memorize
Thai has a set of expressions that do not follow the basic pattern. Instead of verb + ไม่ได้, they use a verb + ไม่ + result word structure. The meaning is still “cannot,” but the result word makes it more specific: cannot see, cannot sleep, cannot breathe. Treat each one as a fixed chunk and learn them as whole units.
มองไม่เห็น (mawng mâi hěn): Can't See
Used when something is physically blocking your view, when the light is bad, or when something is too far away. Pair it with มองเห็นไหม (mawng hěn mǎi?) to ask “Can you see?”
| Thai | Pronunciation | English |
|---|---|---|
| มองเห็นไหม | mawng hěn mǎi? | Can you see? |
| มองเห็น | mawng hěn | I can see. |
| มองไม่เห็น | mawng mâi hěn | I can't see. |
มองเห็นไหม
mawng hěn mǎi?
Can you see?
มองเห็น
mawng hěn
I can see.
มองไม่เห็น
mawng mâi hěn
I can't see.
นอนไม่หลับ (nawn mâi làp): Can't Sleep
Use this when your mind is too active to drift off, when you are anxious, or when you have been thinking too much. It is different from นอนไม่ได้, which is for physical reasons like a noisy room or an uncomfortable bed.
| Thai | Pronunciation | English |
|---|---|---|
| เมื่อคืนคิดมาก นอนไม่หลับเลย | mêuua-keuun khít mâak, nawn mâi làp loei | Last night I was thinking too much, I couldn't sleep at all. |
เมื่อคืนคิดมาก นอนไม่หลับเลย
mêuua-keuun khít mâak, nawn mâi làp loei
Last night I was thinking too much, I couldn't sleep at all.
คิดไม่ออก (khít mâi àwk): Mind Goes Blank
The classic “I know I know it but I can't pull it out of my head right now” feeling. Useful in conversations when you are stuck on a word, or when someone asks you a question and you draw a total blank.
| Thai | Pronunciation | English |
|---|---|---|
| บางครั้งภาษาไทยยากเกินไป คิดไม่ออกเลย | baang-khráng phaa-sǎa-thai yâak goen-bpai, khít mâi àwk loei | Sometimes Thai is too hard, my mind just goes blank. |
| ช่วยคิดหน่อยได้ไหม คิดไม่ออกเลย | chûay khít nàwy dâi mǎi? khít mâi àwk loei | Can you help me think? I've got nothing. |
บางครั้งภาษาไทยยากเกินไป คิดไม่ออกเลย
baang-khráng phaa-sǎa-thai yâak goen-bpai, khít mâi àwk loei
Sometimes Thai is too hard, my mind just goes blank.
ช่วยคิดหน่อยได้ไหม คิดไม่ออกเลย
chûay khít nàwy dâi mǎi? khít mâi àwk loei
Can you help me think? I've got nothing.
พูดไม่ออก (phûut mâi àwk): Words Won't Come Out
For when you know exactly what you want to say but the words refuse to come. It often hits in emotional moments, or when you are put on the spot in a language you are still learning. Thai learners use this one a lot in real conversations with locals.
กินไม่ลง (gin mâi long): No Appetite
Literally “cannot eat down.” You use it when food feels impossible to swallow, usually because you are stressed, worried, heartbroken, or feeling unwell. It is not about disliking the food. It is about the body refusing it.
หายใจไม่ออก (hǎai-jai mâi àwk): Can't Breathe
Common in Thailand when the heat is brutal, when a room is stuffy, or when a smell is overwhelming. You will hear it constantly in the hot season.
| Thai | Pronunciation | English |
|---|---|---|
| อากาศร้อนมาก หายใจไม่ออกเลย | aa-gàat rón mâak, hǎai-jai mâi àwk loei | The air is so hot, I can't breathe. |
| ที่นี่เหม็นมาก หายใจไม่ออก | thîi-nîi měn mâak, hǎai-jai mâi àwk | It smells so bad here, I can't breathe. |
อากาศร้อนมาก หายใจไม่ออกเลย
aa-gàat rón mâak, hǎai-jai mâi àwk loei
The air is so hot, I can't breathe.
ที่นี่เหม็นมาก หายใจไม่ออก
thîi-nîi měn mâak, hǎai-jai mâi àwk
It smells so bad here, I can't breathe.
ทนไม่ไหว (ton mâi wǎi): Can't Bear It
The breaking-point phrase. Use it when pain, frustration, or a bad situation has pushed you past your limit. Add แล้ว (láew) at the end to signal that you have reached that point now.
| Thai | Pronunciation | English |
|---|---|---|
| ปวดหัวมาก ทนไม่ไหวแล้ว | bpùat-hǔa mâak, ton mâi wǎi láew | My head hurts so much, I can't take it anymore. |
| เขาพูดไม่ดีกับฉันทุกวัน ทนไม่ไหวแล้ว | kháo phûut mâi dii gàp chǎn túk wan, ton mâi wǎi láew | He speaks badly to me every day, I can't take it anymore. |
ปวดหัวมาก ทนไม่ไหวแล้ว
bpùat-hǔa mâak, ton mâi wǎi láew
My head hurts so much, I can't take it anymore.
เขาพูดไม่ดีกับฉันทุกวัน ทนไม่ไหวแล้ว
kháo phûut mâi dii gàp chǎn túk wan, ton mâi wǎi láew
He speaks badly to me every day, I can't take it anymore.
ไม่ได้กลิ่น (mâi dâi glìn): Can't Smell
For your senses, Thai puts ไม่ได้ before the verb. ได้กลิ่น (dâi glìn) means “to smell something,” so the negative is ไม่ได้กลิ่น.
| Thai | Pronunciation | English |
|---|---|---|
| ได้กลิ่นอาหารที่นั่นไหม | dâi glìn aa-hǎan thîi-nân mǎi? | Can you smell the food over there? |
| ไม่ได้กลิ่นเลย | mâi dâi glìn loei | I can't smell it at all. |
ได้กลิ่นอาหารที่นั่นไหม
dâi glìn aa-hǎan thîi-nân mǎi?
Can you smell the food over there?
ไม่ได้กลิ่นเลย
mâi dâi glìn loei
I can't smell it at all.
ไม่ได้ยิน (mâi dâi yin): Can't Hear
Same logic as smell. ได้ยิน (dâi yin) means “to hear,” and ไม่ได้ยิน flips it into the negative. This one is everywhere: bad phone signal, a noisy market, someone speaking too softly.
| Thai | Pronunciation | English |
|---|---|---|
| พูดดังๆ ได้ไหม ไม่ได้ยินเลย | phûut dang dang dâi mǎi? mâi dâi yin loei | Can you speak louder? I can't hear at all. |
| ขอโทษนะ ไม่ได้ยิน พูดอีกครั้งได้ไหม | khǎaw thôot ná, mâi dâi yin, phûut ìik khráng dâi mǎi? | Sorry, I didn't catch that. Can you say it again? |
| ได้ยินไหมคะ | dâi yin mǎi khá? | Can you hear me? |
| ได้ยินค่ะ | dâi yin khâ | Yes, I can hear. |
| ไม่ได้ยินค่ะ | mâi dâi yin khâ | No, I can't hear. |
พูดดังๆ ได้ไหม ไม่ได้ยินเลย
phûut dang dang dâi mǎi? mâi dâi yin loei
Can you speak louder? I can't hear at all.
ขอโทษนะ ไม่ได้ยิน พูดอีกครั้งได้ไหม
khǎaw thôot ná, mâi dâi yin, phûut ìik khráng dâi mǎi?
Sorry, I didn't catch that. Can you say it again?
ได้ยินไหมคะ
dâi yin mǎi khá?
Can you hear me?
ได้ยินค่ะ
dâi yin khâ
Yes, I can hear.
ไม่ได้ยินค่ะ
mâi dâi yin khâ
No, I can't hear.
3. Practice: Translate to Thai
Try these eight sentences using the patterns above. Pick the basic verb + ไม่ได้ structure when the meaning is general, and reach for the special expressions when the situation calls for one. Answers are right below.
- I can't come tomorrow.
- I can't sleep because it's too hot.
- My mind is blank. I can't think of the answer.
- I can't eat. I'm too worried.
- You can't talk in the library.
- It's so stuffy in here, I can't breathe.
- She speaks badly to me every day. I can't take it anymore.
- Sorry, I can't hear you. Can you say it again?
Answers
| Thai | Pronunciation | English |
|---|---|---|
| พรุ่งนี้มาไม่ได้ | phrûng-níi maa mâi dâi | 1. I can't come tomorrow. |
| อากาศร้อนมาก นอนไม่หลับเลย | aa-gàat rón mâak, nawn mâi làp loei | 2. I can't sleep because it's too hot. |
| คิดไม่ออกเลย ตอบไม่ได้ | khít mâi àwk loei, dtàwp mâi dâi | 3. My mind is blank. I can't think of the answer. |
| เป็นห่วงมาก กินไม่ลงเลย | bpen hùang mâak, gin mâi long loei | 4. I can't eat. I'm too worried. |
| ในห้องสมุดพูดเสียงดังไม่ได้ | nai hông sà-mùt phûut sǐang dang mâi dâi | 5. You can't talk in the library. |
| ที่นี่อากาศอบอ้าวมาก หายใจไม่ออกเลย | thîi-nîi aa-gàat òp-âao mâak, hǎai-jai mâi àwk loei | 6. It's so stuffy in here, I can't breathe. |
| เธอพูดไม่ดีกับฉันทุกวัน ทนไม่ไหวแล้ว | thoer phûut mâi dii gàp chǎn túk wan, ton mâi wǎi láew | 7. She speaks badly to me every day. I can't take it anymore. |
| ขอโทษนะ ไม่ได้ยิน พูดอีกครั้งได้ไหม | khǎaw thôot ná, mâi dâi yin, phûut ìik khráng dâi mǎi? | 8. Sorry, I can't hear you. Can you say it again? |
พรุ่งนี้มาไม่ได้
phrûng-níi maa mâi dâi
1. I can't come tomorrow.
อากาศร้อนมาก นอนไม่หลับเลย
aa-gàat rón mâak, nawn mâi làp loei
2. I can't sleep because it's too hot.
คิดไม่ออกเลย ตอบไม่ได้
khít mâi àwk loei, dtàwp mâi dâi
3. My mind is blank. I can't think of the answer.
เป็นห่วงมาก กินไม่ลงเลย
bpen hùang mâak, gin mâi long loei
4. I can't eat. I'm too worried.
ในห้องสมุดพูดเสียงดังไม่ได้
nai hông sà-mùt phûut sǐang dang mâi dâi
5. You can't talk in the library.
ที่นี่อากาศอบอ้าวมาก หายใจไม่ออกเลย
thîi-nîi aa-gàat òp-âao mâak, hǎai-jai mâi àwk loei
6. It's so stuffy in here, I can't breathe.
เธอพูดไม่ดีกับฉันทุกวัน ทนไม่ไหวแล้ว
thoer phûut mâi dii gàp chǎn túk wan, ton mâi wǎi láew
7. She speaks badly to me every day. I can't take it anymore.
ขอโทษนะ ไม่ได้ยิน พูดอีกครั้งได้ไหม
khǎaw thôot ná, mâi dâi yin, phûut ìik khráng dâi mǎi?
8. Sorry, I can't hear you. Can you say it again?
ไม่ได้ is one of those words that pays for itself the day you learn it. The basic pattern handles most situations, and the special expressions cover the moments when Thai gets specific about what your body or mind cannot do. For another tricky pair with ไม่, take a look at ไม่แล้ว vs ไม่เลย in Thai, and for the “not anymore” pattern see our guide on saying not anymore in Thai.
Want structured grammar practice with full audio and exercises? Nariss's Thai video courses cover patterns like this step by step, with plenty of context and real conversation examples.




